vissetr.blogg.se

By the pricking of my thumbs
By the pricking of my thumbs






by the pricking of my thumbs

I will try to answer some of your questions. I will concede that it still may not make sense because it's possible the translator went for the more word-for-word translation instead of the best translation to get the idea across.

by the pricking of my thumbs

I was thinking about the lack of a connection with finger, but maybe since in the original English version it's the pricking of her thumb, which is a finger, that maybe that's why a few of the translations use палец. I found some additional translations from a different website some are the same, but there a few new ones: I might add that the witches are not really worried about something wicked coming to them, because they know Macbeth is coming, they've been expecting him, since they have filled his head with prophesies of him being king and, in my opinion, expected him to return for more prophetic answers to his troubles. I'm really neither an expert on Shakespearean literature nor on supposèd Ancient Roman expressions. So, it could be very roughly paraphrased as "I have a very troublesome/worrisome feeling that something wicked/evil is coming this way." Does that help at all? Probably not. The saying supposedly comes from Ancient Rome, where palpitations of the heart, the flickering of the eye, or the pricking of a thumb were warnings of evil. The "By the pricking of my thumbs." part is harder to explain.

by the pricking of my thumbs

The ".something wicked this way comes" is referring to Macbeth, he is the wicked something, who, at this point in the play, is a murderer and traitor to his country. Before he enters, one of the witches says the above quote. In the scene Macbeth is traveling back to the witches. Okay, let me try to give some additional context. But I haven't been able to find any translation for either заныть or разныться. I think I've figured out that зудеть means itch, which adds to my theory of it being idiomatic. So, does anyone know what they exactly mean? Even without an idiomatic explanation, there are a few words I haven't been able to find in the online dictionaries. Which leads me to my second question: I would assume since the quote in English is not literal but somewhat idiomatic, that the Russian versions would also be idiomatic. I went to Wikipedia, and it had these translations: I was trying to find the Russian translation for that famous quote from Shakespeare's Macbeth: "By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes!" I'm sure there are several translations, but wondered if there were any that were more prominent than others.








By the pricking of my thumbs